==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1478

།[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ སྡུད་ཅིང་།།སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཔའ་བོ་རྨད་བྱུང་ཆེ་ལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་ཞིང་ཕྲ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་མཛད་མོ། །གཏུམ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ།།ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གནས་མིན་ཞིང་། །མཁས་པ་ཡིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའོ། །གང་གིས་དྲིན་གྱིས་རྙེད་སླར་གྱུར། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མན་ངག་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ དེ་ནི་བདག་གིས་བྱ།།དུར་ཁྲོད་དག་གམ་ཆུ་ངོགས་སམ། །ཡང་ན་དགོན་པ་ཆེན་པོར་ནི། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །སྒྲུབ་པའི་དབང་པོས་མཉེས་པར་བྱ། །ལངས་ནས་དང་པོར་སྙིང་ག་ཡི། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནི། །ཐུགས་ ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ།།དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །འོད་ཀྱིས་བླ་མ་རང་ལྷ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སྣང་བྱ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ནས་ནི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེ་ཡིས་ལེགས་ པར་མཉེས་བྱས་ལ།།གུས་པས་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་རྗེས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། །དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་སད་པ་ཡི། ། བྱེ་བྲག་གསལ་བར་མི་དམིགས་པས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ཡིན། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་དམིགས་མི་འགྱུར། །འདི་དག་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འང་མིན། །དེ་བས་འགྲོ་འདི སྟོང་པ་ཡིན།།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ནི། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །སོས་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་དུས་ཀྱི། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ། །སེམས་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་པཾ་བྱུང་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
།[]@##། །印度语：Śrī Heruka Sādhanamāma。藏语：名为吉祥黑汝嘎之修法。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。 聚集有寂轮回，安住于有寂轮回。 驾驭空行母之轮， 敬礼伟大殊胜之勇士。 从脐间生出，纤细微小， 安住于圆满法与受用。 亦能聚集诸空行母， 我向暴怒母敬礼。 非为真实证悟之境， 纵是智者亦难寻得。 然因何人之恩而易得？ 愿上师尊颜得胜！ 为成就有缘众生之义， 略依少许口诀， 我将造作吉祥黑汝嘎之修法。 或于尸陀林，或于河岸， 或于大寺庙中， 以黑汝嘎之名，大悲者， 以修法之胜力令其欢喜。 起立后，首先于心间， 观想莲花月轮。 于其中心，观想由心间， 生出之字。 以其身语意， 观想诸法皆为空性。 以光芒，上师自生天， 诸佛亦自显现。 观想遍布虚空后， 真实散布供养天女。 以此令其善为欢喜后， 恭敬地双膝跪地， 三宝等之， 三句偈颂念诵三遍。 其后修持慈、悲、喜、舍。 何故于睡眠醒觉时， 不明了其差别。 是故心之幻变， 此等一切皆是颠倒。 以一与多分析观察时， 外境不可得。 此等亦非心之形象， 故此世间是空性的。 具有因与非因者， 与生之法相分离， 犹如盛夏午时， 无云之晴空般观想。 为令此心稳固， 当念诵此秘密真言： 嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。嗡，修涅达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。 其后，从邦字生出莲花， 从让字生出日轮， 从吽字生出忿怒金刚， 具有欢喜之自性之

【英语翻译】
In Indian language: Śrī Heruka Sādhanamāma. In Tibetan language: Called the practice method of glorious Heruka. I prostrate to the Bhagavan, glorious Vajrasattva. Gathering existence and sorrow beyond, Residing in existence and sorrow beyond. Turning the wheel of the Dakini, I bow to the great and extraordinary hero. Born from the center of the navel, subtle and small, Abiding in the perfection of Dharma and enjoyment. Also gathering all the Dakinis, I prostrate to that fierce mother. Not a place of true realization, Even the wise find it difficult to obtain. By whose kindness is it easily obtained? May the face of the Lama be victorious! For the sake of accomplishing the meaning of fortunate beings, Relying on a few instructions, I will create the practice method of glorious Heruka. In cemeteries or on riverbanks, Or in great monasteries, Known as Heruka, the Great Compassionate One, Please the power of practice. Rising up, first in the heart, Visualize the lotus moon mandala. In its center, the letter, Visualize arising from the heart. With its body, speech, and mind, Meditate on all phenomena as emptiness. With light, the Lama, the self-deity, And all the Buddhas appear as self-manifestation. Having thought of pervading the sky, Truly emanate the offering goddess. Having pleased them well with this, Kneeling respectfully on both knees, The three verses of the Three Jewels, etc., recite three times. After that, meditate on love, compassion, joy, and equanimity. Because when falling asleep and waking up, The difference is not clearly distinguished. Therefore, the transformations of the mind, All these are wrong. When analyzing with one and many, External objects cannot be found. These are also not the form of the mind, Therefore, this world is empty. Those with cause and non-cause, Separated from the Dharma of birth, Think of it like a cloudless sky at midday in summer. To stabilize this mind, This secret mantra should be recited. oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. oṃ śūnyatā sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Then, from paṃ comes the lotus, From raṃ comes the sun mandala, From hūṃ comes the wrathful vajra, Possessing the nature of joy,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསམ། །ོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཡ ཨ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།འདིས་ནི་གདུག་པ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །འོག་ནས་བཤད་པས་ཕུར་བུས་གདབ། །ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒར་ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་གླགས་སྐབས་མི་རྙེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ནི། །བྷ་གའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །རླུང་དང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བསམ་པར་བྱ། ། དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་རི་རབ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྱུང་བསམ། །རླུང་སོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཉིད་གྱུར་པ། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱང་དང་། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡིས། །མཛེས་བྱས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དུས་མཚན་དག་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་པོ་ལ། །རོ་ནི་གདན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན། །འདབ་མ་གཞན་ལ་བདུད་རྩིས་གང་། །སྣོད་ནི་བུམ་པ་ལ གནས་བསམ།།དེ་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །པདྨ་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསམ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ། །དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་དང་། །དེ་ བཞིན་ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ།།གཏུམ་དྲག་གཅིག་གི་དབྱིངས་ཅན་ནི། །གཉིས་པ་ཚང་ཚིང་གསུམ་པ་ཡིན། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །དམྱལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལྔ་པ་ཡིན། །མི་བཟད་པ་དང་ཧ་ཧར་དགོད། །བརྒྱད་པ་གཡེར་ཀ་ཅན་དུ་འདོད། །དང་པོ་ཚིག་པར་བཤད་བྱ་ སྟེ།།གཉིས་པ་ཡང་ནི་མ་ཚིག་པར། །གསུམ་པ་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །བཞི་པ་དུམ་བུར་མ་གྱུར་པའོ། །ལྔ་པ་འཇིགས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །དྲུག་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདུན་པ་མདུང་རྩེར་བསྐྱོན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་འགེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །པ་ཏ་ལི་དང་པུནྟ་ ལི།།སཱ་ལའི་ཤིང་དང་ཤྲི་ཥ་དང་། །ུ་དུམ+Wཱ་ར་ནྱ་གྲོ་དྷ། ། ཤྭད་ནཱ་ག་གེ་སར་ཤིང་། །ཁྲ་དང་བྱི་ལ་འུག་པ་དང་། །སྟག་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་ཕག

【汉语翻译】
地之观想。嗡 桑巴尼 桑巴吽 吽 啪。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪。嗡 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 吽 啪。嗡 阿尼雅 阿 诃 班嘎瓦 班杂 维迪亚 啦杂亚 吽 啪。以此亦能勾摄恶毒。以下所说以橛钉之。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 啪 杰拉亚 杰拉亚 萨瓦 巴巴 啪 吽 吽 吽 班杂 杰拉 班杂 达拉 阿嘉巴 亚地 嘎亚 瓦嘎 资达 班杂 杰拉亚 吽 啪。嗡 班杂 穆德嘎 班杂 杰拉 阿果达亚 吽 啪。以橛钉之且击打之。因此彼不得隙故。当思维金刚网。其之中法界者。当观想为班嘎之界。风火水土诸。此之坛城当思维。彼等之上须弥山。其之上当观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从风等完全变化。宫殿即成。四方具有四门。以四马头装饰之。网及半网垂幡等。以镜等装饰之。中央以杂色莲花。美丽庄严莲花八瓣。于其中心怖畏者。及时间之名称等善观想。方位之四瓣上。尸垫之形相是。其他瓣上满甘露。器为瓶安住观想。其后如仪轨般。以意语身之差别。三轮以金刚及。莲花轮围绕观想。宫殿之外。以八种尸林庄严。其之名及特征及。如是当以教证说。凶暴一之体性者。二者丛林为三者。燃烧名为四者也。地狱等名为五者也。不悦意及哈哈笑。第八名为喧嚣者。初者说为已焚烧。二者亦为未焚烧。三者成为断片也。四者未成断片也。五者说为恐怖也。六者为作恐怖者也。七者为贯于矛尖者。八者名为遮止也。巴达里及奔达里。娑罗树及师利沙及。吾杜玛+瓦啦尼雅果达。夏达 纳嘎 盖萨树。鹞及猫头鹰与。虎及犬与鹫猪。

【英语翻译】
Earth Visualization. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat. Om Grihana Grihana Hum Hum Phat. Om Grihanapaya Grihanapaya Hum Hum Phat. Om Aniya A Ho Bhagavan Vajra Vidyaraja Hum Phat. By this, one can also summon evil influences. As explained below, fix with the phurba. Om Ghagha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat Hum Hum Hum Vajra Kila Vajra Dhara Ajnapayati Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat. Om Vajra Mudgar Vajra Kila Akotaya Hum Phat. By fixing and striking with the phurba. Because of this, it does not find an opportunity. One should contemplate the Vajra Net. Within it, the Dharmadhatu. One should visualize it as the realm of Bhaga. Of wind, fire, water, and earth. One should contemplate this mandala. Above them is Mount Meru. Above it, one should visualize Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). From the complete transformation of wind, etc. The palace itself becomes. Four-cornered with four doors. Adorned with four horse heads. Nets, half-nets, hanging banners, and. Adorned with mirrors and so on. In the center, with various lotuses. Beautifully adorned with eight lotus petals. At the center, the terrifying one. And the names of the times, etc., are well contemplated. On the four petals of the directions. The form of a corpse cushion is. On the other petals, filled with nectar. The vessel is visualized as residing in a vase. After that, according to the ritual. With the distinction of mind, speech, and body. The three wheels with Vajra and. One should visualize being surrounded by the lotus wheel. Outside the palace. Adorned with eight charnel grounds. Its name and characteristics and. Likewise, it should be explained with scriptural authority. The nature of one who is fierce and violent. The second is a thicket, the third is. The one called burning is the fourth. The one called hell, etc., is the fifth. Unpleasant and Haha laughter. The eighth is considered to be noisy. The first is said to be burned. The second is also unburned. The third is broken into pieces. The fourth is unbroken. The fifth is said to be terrifying. The sixth is the one who causes terror. The seventh is the one pierced on a spear tip. The eighth is called preventing. Patali and Puntali. Sala tree and Shirisha and. Uduma+Varanya Nyagrodha. Shwada Naga Gesara tree. Hawk and owl and. Tiger and dog and vulture pig.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་།ཤ་ཟའི་གདོང་བཅས་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཁྲ་དང་ཅེ་སྤྱང་འུག་པ་དང་། །བརྟན་པོ་ཁྱི་དང་ སྲིན་པོ་ཕག་།རོ་ལངས་ཁྲོ་བོའི་དྲེགས་བདོ་བ། །བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ཡང་དག་བསྐོར། །སྲེད་དང་སྡང་བ་དག་གི་སྟེང་། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །བསམས་ནས་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་བདག་ཅན་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་དོན་ལ་ཡང་འབད། །འདིས་གནས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྟོད་པར་གྱུར་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །ཧཱུཾ་དཔའ་མོ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོཿ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་རོ་ཉིད ལས།།འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་།དེ་བཞིན་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསོལ་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པ་ཧོ། །ོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་དགྱེས་ཁྱོད། །རོ་དང་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས།།དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་རྣམས་ལ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ཡང་། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་ཀུན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དགྱེས་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཧཱུཾ། ། ལ་ལ་ཧོ། །བཅོམ་ལྡན་འདོད་པས་ལེགས་དགྱེས་ཁྱོད། །ཆགས་ནང་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུ་སྟེ།།པདྨའི་འདབ་མ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་འཛིན་པ་ཡིས། །བདེ་འབྱུང་དྲ་བའི་རྟག་པ་ཡང་། །པདྨ་མཆོག་གི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །པདྨའི་དགྱེས་པས་སླད་ནས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཆང་ད་ལྟར་ཡང་། །ངོ་མཚར་བདེ་བ་འདི་ཉིད་མཐོང་། །ཤིན་ཏུ་ བདེ་བའི་གྲུབ་པ་ཉིད།།ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བསྡུ་བར་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག་།ད་ལྟར་ཐོབ་མཛད་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པ་དམ་པ་བསྒྲུབས། །གླུ་འདི་ཡི་ནི་ངོར་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པར་བསྐྱོད་དེ། །བཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་གྲི་གུག་དང་། ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྤྲོས་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒོམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྱུར། །སྐུ་མདོག་གནག་ཅིང་ཞལ་བཞིར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་མངའ་ཞིང་སྨིན་མ་སེར། །དབུ་ལ་ཐོད་པ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང བ་ལྔ་བཅུ་མངའ།།སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བསྒོས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བརྒྱན་ཞིང་། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པས་བཞུགས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་མཁས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
食肉者之面容等八者，真实安住于八树上，
花斑、豺狼、猫头鹰与，稳固之犬、罗刹之猪，
僵尸、忿怒之傲慢炽盛，八者真实围绕主尊。
贪欲与嗔恨之顶上，于日月之轮圆中，
生于阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི་ཀཱ་，梵文天城体：लिका，梵文罗马拟音：likā，汉语字面意思：里嘎）嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）二者，
具有融化有情之自性，思维后仅以我慢，
成为瑜伽安乐之主，之后亦勤奋于利他，
此非安住之行境，如是知晓天女者，
从赞颂中真实生出，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勇母嬉戏啊嬉戏 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
大乐金刚汝，从大乐生起之味中，
祈请于此处安住，汝乃大乐之殊胜，
如是藉由喜悦之乐，亦请令我如是享用，
薄伽梵大乐喜悦 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！嗡（藏文：ོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵善喜汝，藉由所有之味与胜味，
于大喜之诸乐中，对于一切所调伏者，
恒常嬉戏啊嬉戏于一切喜悦中，令一切瑜伽母喜悦，
薄伽梵金刚莲花 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啦啦 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！
薄伽梵以贪欲善喜汝，贪染之中犹如虚空，
莲花之花瓣 阿啦啦 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！以执持殊胜金刚，
安乐生起网之恒常，开启殊胜莲花之口，
以莲花之喜悦随后嬉戏，执持殊胜金刚现今亦，
得见此稀有之安乐，极度安乐之成就，
如何现今令其聚集，菩提眷属与俱者，
现今令其获得 阿啦啦 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）！成办大乐嬉戏之殊胜，
以此歌之面容所作故，策励成办有情之义利，
从 瓦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者生出弯刀与，如金刚般开展之自性，
观想后一切皆圆满，自身转变为吉祥黑汝嘎，
身色黝黑且具四面，头发燃烧向上竖立，
具有三眼且眉毛黄，头戴颅骨以月亮庄严，
具有五十颅骨之鬘，身上涂抹灰尘之粉末，
以六印庄严其身，以右伸而安住故而坐，
牙齿稍微龇出，且具九种舞姿，
为调伏难调者之善巧故。

【英语翻译】
The eight with the faces of meat-eaters,
Truly reside on the eight trees.
The hawk, jackal, owl, and,
The steadfast dog, the Rakshasa pig.
The arrogance of the risen corpse, fierce and blazing,
The eight truly surround the main deity.
On top of desire and hatred,
In the center of the sun and moon mandala,
Born from A (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) li kā (Tibetan: ལི་ཀཱ་, Devanagari: लिका, Romanized Sanskrit: likā, Literal meaning: lika) kā (Tibetan: ཀཱ་, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: ka) li (Tibetan: ལི་, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal meaning: li) two,
Having the nature of melting sentient beings.
Thinking, with just pride,
Become the lord of yoga bliss.
Then also strive for the benefit of others.
This is not a place to dwell.
Thus, the goddess who knows,
Truly arises from praise.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Play, heroine, play, hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh)!
Great bliss, Vajra, you,
From the taste arising from great bliss,
I pray that you reside in this very place.
You are the supreme great bliss.
Likewise, with the bliss of joy,
Please grant me to partake in it as well.
Bhagavan, great bliss, joyful, hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh)!
Oṃ (Tibetan: ོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajrasattva, well pleased, you,
Through all tastes and supreme tastes,
In the bliss of great joy,
For all those to be subdued, always,
Play, play in all joys.
Making all yoginis joyful.
Bhagavan, Vajra Padma, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Lala Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh)!
Bhagavan, well pleased with desire, you,
In attachment, like the sky,
The lotus petals, Ala la Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh)!
By holding the supreme Vajra,
The constant net of bliss arising,
Opening the mouth of the supreme lotus,
Playing afterward with the joy of the lotus.
Holding the supreme Vajra, even now,
Seeing this wondrous bliss.
The accomplishment of extreme bliss,
How to gather it now?
With the assembly of enlightenment,
Granting it now, Ala la Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh)!
Accomplishing the supreme play of great bliss,
By making this the face of the song,
Encouraging the benefit of sentient beings.
From Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) two, arising a curved knife and,
A nature expanding like a vajra.
Having meditated, everything is perfected,
Oneself transforms into glorious Heruka.
Body color dark and possessing four faces,
Hair blazing and rising upwards.
Having three eyes and yellow eyebrows,
Adorned with a skull and the moon on the head.
Having a garland of fifty skulls,
Body smeared with dust of ashes.
Adorning the body with six seals,
Sitting with the right leg extended.
Teeth slightly bared,
And possessing nine dance postures,
For the sake of being skilled in subduing the difficult to tame.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱའི་ སྟེང་ན་བཞུགས།།གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་། །ཞལ་བཞི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་མངའ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཕག་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཕྱག་གིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་མཛད་པ། །ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་ བས་གླང་ཆེན་ལྤགས།།ཌ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་དང་། །གྲི་གུག་དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་འཕྱར། །གཡས་པའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་པར་མཛད། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་པདྨའི་སྣོད། །ཞགས་པ་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་མགོ་།གཡོན་ན་བསྣམས་ཤིང་མགོན་པོ་ནི། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་འཛིན་ བཞུགས།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་དང་། །སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་འཁྱུད། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །ཐོད་དུམ་འོག་པགས་དག་གིས་བཞུགས། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ འོད་དམར་བར།།རང་སྣང་བ་ཡང་ཡང་དག་བྱུང་། །ནུ་རྒྱས་རྐེད་དབུས་ཕྲ་བ་དང་། །སྐུ་སྨད་ཆ་ནི་རབ་ཞེང་ཆེ། །དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྤྱན་མཛེས་པ། །སྒེག་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །གཡས་ཀྱིས་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། །གཡོན་ པའི་ཕྱག་གིས་གདུག་པ་ཡི།།བདུད་སོགས་ཁྲག་ཅན་ཐོད་པ་བསྣམས། །མི་བཟད་བསྐལ་བའི་མེ་འདྲ་ཞིང་། །ཁྲག་འཛག་པ་ལ་རྣམ་པར་དགྱེས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞལ་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པར་བསམ།།འདབ་མ་གཞན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཤད་པའི་སྣོད་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་ན་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་དག་རྩོལ་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཐུགས་འཁོར་ ལོ།།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར། །ཕྱོགས་མཚམས་ཆ་ནི་བརྒྱད་པོ་རུ། །རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་མཁའ་གྲུབ་སྩོལ། །དེའི་རྒྱབ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །པདྨ་དམར་པོ་སོགས་བརྒྱན་པར། །ས་སྲུང་མོ་སོགས་བརྒྱད་པོ་བཞུགས། །དེའི་རྒྱབ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ ལོ་དཀར་པོ་སོགས་བརྒྱན་པར།།འཁོར་ལོའི་ཤུགས་སོགས་བརྒྱད་པོ་བཞུགས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གཏོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདོག་འདྲར་འགྱུར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ནི་གསུམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷ་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ བསྣམས།།རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཕག་མོ་འདྲ། །འདི་རྣམས་ཐབས་གྱུར་དཔའ་བོ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
于大天之上而安住，
黑与黄与红与绿，
具足四面由左旋绕。
具有十二只手，
母猪以颈而拥抱，
右手金刚杵左手铃，
以手而作遍拥抱。
两手伸展持象皮，
颅鼓与钺斧，
弯刀如是三尖戟，
以右之手而执持。
卡章嘎与莲花器，
罥索如是梵天首，
于左而持护法尊，
安住于极喜之姿。
金刚亥母一面具，
三眼具足而遍拥抱，
肢体以六印而庄严，
颅碗下肤而安住。
双足以善而拥抱，
安住于大乐之境，
大贪之红色光芒中，
自显现亦再再真实生起。
乳房丰满腰肢纤细，
下身之部极宽广，
发黑眼美妙，
具有娇媚之庄严。
右以恶者作威吓印，
弯刀金刚杵所标帜，
左手以恶者之，
魔等血者持颅器。
如不悦意劫末之火，
于血流淌而极欢喜，
空行母与拉玛与，
童女与具形母，
于方之莲花中主尊之，
面与随后相似而观想。
于余瓣如仪轨，
所说之器乃第四也。
此等之手右为弯刀，
左为充满五甘露之，
颅器自性与卡章嘎，
身语意等一切勤作。
彼之外围意之轮，
以黑金刚鬘而围绕，
于方隅之八分中，
忿怒母等空行成就。
彼之后语之轮乃，
以红莲等而庄严，
地护母等八尊而安住。
彼之后身之轮乃，
以白轮等而庄严，
轮之威力等八尊而安住。
三轮所摄瑜伽母，
转变成身语意之色相同，
一面三眼者，
以金刚鬘而作遍庄严，
天女弯刀颅器持，
瑜伽母如母猪。
此等方便所变勇士乃，
乃二十四之数量也。

【英语翻译】
Abiding above the Great God,
Black and yellow and red and green,
Possessing four faces turning from the left.
Endowed with twelve hands,
The sow embraces from the neck,
Vajra in the right and bell in the left,
Making embraces with the hands all around.
Stretching out two hands holding elephant skin,
Hand drum and battle-axe,
Curved knife likewise trident,
Holding with the right hand.
Khatvanga and lotus container,
Noose likewise Brahma's head,
Holding in the left, the Protector,
Abiding in a supremely joyful manner.
Vajravarahi with one face,
Endowed with three eyes embracing all around,
Limbs adorned with six mudras,
Skull cup and lower skin abiding.
Two legs embracing well,
Abiding in the state of great bliss,
In the red light of great attachment,
Self-appearance also repeatedly arises truly.
Full breasts, slender waist,
The lower part of the body is very wide,
Black hair and beautiful eyes,
Possessing the adornment of charm.
With the right making a threatening gesture to the wicked,
Marked by curved knife and vajra,
With the left hand of the wicked,
Holding a skull cup with blood of demons etc.
Like the unbearable fire of the kalpa's end,
Extremely pleased with the flowing blood,
Dakini and Lama and,
Virgin and embodied mother,
In the lotus of the directions, the chief one,
Contemplate the face and following as similar.
In the other petals, like the ritual,
The vessel spoken of is the fourth.
These hands, the right is a curved knife,
The left is filled with the five amritas,
The nature of the skull cup and khatvanga,
Body, speech, and mind, all efforts.
Outside of that, the wheel of mind,
Surrounded by a black vajra garland,
In the eight parts of the cardinal and intermediate directions,
Wrathful Mother etc. accomplish dakinis.
Behind that, the wheel of speech is,
Adorned with red lotus etc.,
Earth-protecting Mother etc. abide as eight deities.
Behind that, the wheel of body is,
Adorned with white wheel etc.,
The power of the wheel etc. abide as eight deities.
The yoginis belonging to the three wheels,
Transform into the same color as body, speech, and mind,
One face and three eyes,
Completely adorned with a vajra garland,
The goddess holding a curved knife and skull cup,
The yogini is like a sow.
These heroes transformed into skillful means,
Are the number of twenty-four.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་མགོ་ཡི་ནི་དོ་ཤལ་ཅན། །མི་བཟད་སྐུ་འཆང་དབུ་སྐྲ་མཛེས། །མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ གཙིགས་པ་སྟེ།།སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང་། །དར་དང་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཞུགས་ཚུལ་ལྟར། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི། །ཅི་འདྲ་གདན་ཡང་ དེ་དང་འདྲ།།ཁྭ་དང་འུག་པ་དེ་བཞིན་ཁྱི། །ཕག་གདོང་རང་གི་མིང་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ཡི་ལྷ་མོའི་ཞལ་དང་ནི། །མདོག་སོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མཐུན། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གནག་དང་ལྗང་། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ལྗང་དང་དཀར། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ ཅན།།དམར་དང་སེར་བར་ཤེས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི། །སེར་དང་ནག་པོར་རབ་ཏུ་བཤད། །དང་པོ་ལྷ་མོ་གཡོན་སྐོར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་གཡས་སྐོར་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པར་བསྒོམ། །རབ་གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་ པའི་མིག་།འོད་ལྡན་མ་དང་སྣ་ཆེན་མ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་མིའུ་ཐུང་མ། །ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་ཤིང་གྲིབ་མ། །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་ཆེན་མ། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་ཆང་འཐུང་མ། །སྔོ་བསངས་མ་དང་རབ་བཟང་མ། །རྟ་རྣ་མ་དང་བྱ་གདོང་མ། །འཁོར་ལོ་ཤུགས་མ་དུམ སྐྱེས་མ།།སྣ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལམ་མོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་སྟོབས་ཆེན་མ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཀེང་རུས་ཅན། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཆང་དགའ་དགྲ་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ ཅན།།དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་། །རབ་བཟང་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་མིག་མི་བཟང་། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མགྲིན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་རང་དབང་། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མགོ་དང་སྤྱི་གཙུག་རྣ་བ་ གཡས།།རྒྱབ་དང་རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་། །སྨིན་མ་དབུགས་དང་མིག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་མགོ་གཉིས། །མཆན་ཁུང་གཉིས་དང་ནུ་མ་གཉིས། །ལྟེ་བ་དང་ནི་སྣ་རྩེ་གཉིས། །ཁ་དང་ལྐོག་མར་རྣམ་དགོད་ཅིང་། །སྙིང་ག་དང་ནི་མཚན་ཉིད་དང་། །གསང་གནས་གཞང་ ཁ་དེ་བཞིན་བརླ།།བྱིན་པ་སོར་མོ་རྣམས་དང་ནི། །རྐང་མཐིལ་དེ་བཞིན་མཐེ་བོ་དང་། །པུས་མོ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་གནས། །པུལླཱི་ར་དང་ཛཱ་ལན་དང་། །ོ་ཌྱ་ན་དེ་བཞིན་ཨརྦུ་དང་། །གཙ

【汉语翻译】
個個皆持金剛鈴，五印莊嚴作裝飾，人頭項鍊為莊嚴，身形可怖髮殊妙，略露獠牙稍啟齒，嬌媚諸姿皆具足，顱骨斷片作嚴飾，綾羅寶鬘作纏繞， हेरुक (藏文，梵文天城體，heruka，飲血尊) 聖尊安住相，右腿伸展之姿而安住，勇士眾之身顏色，如何座墊亦相同。烏鴉貓頭鷹以及犬，豬面各自如其名。門神女之面容等，顏色等同空行母等。閻魔堅固母黑與綠，閻魔使者綠與白，如是閻魔獠牙者，應知紅色與黃色。其他閻魔摧毀母，善說黃色與黑色。最初天女作左旋，如是其他皆右旋。如是之大輪壇城，觀想自身與眷屬。極忿怒母與忿怒眼，具光母與大鼻母，勇士慧母侏儒母，楞伽自在樹蔭母，護地母與大怖母，風力母與飲酒母，青藍母與極善母，馬耳母與鳥面母，輪壇城力母斷生母，大鼻輪壇城道母與，極勇猛母大力母，輪王大力母，顱骨斷片骨骸母，大骨骸母獠牙現，喜酒仇敵無量光，金剛光與金剛身，苗芽金剛髮髻者，大吉祥金剛吽 कार्य (藏文，梵文天城體，kārya，事業) 母與，極善與金剛善，大怖畏母眼不善，大力金剛寶與，馬頭明王虛空藏與， हेरुक (藏文，梵文天城體，heruka，飲血尊) 聖尊自在大自在，毘盧遮那金剛薩埵。頭與頂髻右耳等，背與左耳等，眉毛氣息與眼睛等，如是兩肩頭，兩腋窩與兩乳房，肚臍與兩鼻尖，口與喉嚨作笑狀，心間與標幟與，密處肛門如是腿，小腿指頭等與，腳掌如是拇指與，膝蓋等處次第住。布勒拉與札蘭與，喔長亞那如是阿布與，主

【英语翻译】
Each holds a vajra bell, adorned with five seals. A garland of human heads adorns them, their bodies are fearsome, and their hair is beautiful. They slightly bare their fangs, possessing all graceful postures. Adorned with fragments of skulls, and draped with silk and garlands. Like the glorious Heruka's dwelling posture, they reside with the right leg extended. The body color of the heroes, whatever it may be, is the same as their seats. Crow, owl, and dog, pig-faced ones are as their names suggest. The faces of the gate goddesses, their colors and so on, are similar to the dakinis. Yama's steadfast mother is black and green, Yama's messengers are green and white. Likewise, Yama with fangs, should be known as red and yellow. Furthermore, Yama's destroying mother, is well described as yellow and black. The first goddess circles to the left, likewise, the others circle to the right. Such is the great mandala, contemplate yourself together with the retinue. Extremely wrathful mother and wrathful eye, radiant mother and large-nosed mother, hero's wisdom mother, dwarf mother, Lanka's powerful tree-shade mother, earth-protecting mother and great fearful mother, wind-force mother and alcohol-drinking mother, blue-green mother and extremely good mother, horse-eared mother and bird-faced mother, wheel-force mother, severed-birth mother, large-nosed wheel mandala path mother, extremely brave mother, great powerful mother, wheel-turning great powerful mother, skull fragment skeleton mother, great skeleton mother with bared fangs, fond of alcohol, enemy of Amitabha, vajra light and vajra body, sprout vajra hair-knotted one, glorious great vajra Hum Karya mother, extremely good and vajra good, great terrifying mother with unpleasant eyes, powerful vajra jewel and, horse-necked one, Akashagarbha and, glorious Heruka, self-master, Vairocana Vajrasattva. Head and crown, right ear, back and left ear, eyebrows, breath, and eyes, likewise, both shoulder heads, both armpits and both breasts, navel and both nose tips, mouth and throat laughing, heart and mark, secret place, anus, likewise thighs, calves, fingers, and, soles of the feet, likewise thumb, and, knees, respectively reside. Pullira and Jalandhara and, Odiyana, likewise Arbuda, main

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ང་ཡི་སྔར་བཤད་བཞི་པོ་གཞན། །མཚམས་སུ་གནས་ པར་གྱུར་པ་ཡང་།།ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས། །གོ་དཱ་བ་རཱིར་གྱུར་པ་གཅིག་།རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་གནས་གཉིས་པ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་བེར། །ལྷ་མོ་གཞན་གཉིས་གནས་པ་ཡིན། །ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཨོ་ཊེར་ནི། །ཞིང་གི་གཙོ་མོ་གཉིས་གནས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་བཅས། ། ཉེ་བའི་ཞིང་གཏོགས་གཞན་དག་གནས། །ཀ་ལིངྒ་དང་ལཾ་བཱ་ཀ་། ཚནྡོ་ཧར་བཤད་པ་རུ་གཞན། །ཀཱཉྩི་དང་ནི་གངས་ཅན་དུའང་། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧར་གཏོགས་ནས། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དེ་བཞིན། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་བཅས་པར་ནི། །འདུས་པར་གཏོགས་པ་གཞན་གནས་སོ། །སུ་བརྞ དྭཱི་བར་བཅས་པའོ།།སཽ་རཱཥྚ་ནི་ཉེ་བ་ཡི། །འདུས་པར་བཤད་དེ་གཞན་དག་གནས། །ན་གར་སིནྡྷུའི་ཡུལ་དག་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཏེ་གཉིས་རྟག་གནས། །མ་རོ་ཉིད་དང་ཀུ་ལུ་ཏཱ། །གང་ཡང་ལྷ་མོ་གཞན་གནས་དེར། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །དེས་འདི་ས་ཡི་དབང་ ཕྱུག་མ།།ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཐོ་རིས་ས་བླ་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །པུ་ཛཱ་ཨཽ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ། །ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ ཀ་ལ་ཀཱ་ཧི།།པྲེ་གྲ་སཽ་སུ་ནཾ་སི་མ་ཀུ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་སྣང་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་རང་ཉིད། །གསང་བ་ མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ན།།ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རེག་པ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ པོ།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས། །ས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ། །གསོད་མ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་འགུགས་མ་ཡིན་པར་བཤད། །གར་དབང་རླུང་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་དྲ་བ་ ཡིན་པར་བཤད།།ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །དག་པ་ཡིན་པར་འདི་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཡིག་གསུམ་དགོད། །ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧེ་བཛྲ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་སྦྱར། །མཐེ་བོ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
成了休息之处。我以前说的其他四个，也成了在边地的住所。住在近处的住所之上。一个成了戈达瓦里，第二个住在罗摩什瓦里。提婆郭达·玛拉贝，另外两个女神住在那里。在迦摩缕波·奥迪尔，两个地方的主母住在那里。包括科萨拉·特里沙·库内，其他属于近处的田地也住在那里。卡林加和兰巴卡，在阐陀诃尔的说法中还有其他的。在甘吉和冈底斯山（冈仁波齐峰）也一样，属于近处的阐陀诃尔。同样地，格里哈·提婆达塔，包括普雷塔普里，其他属于聚集之处的也住在那里。包括苏瓦尔纳·德维巴。索拉什特拉是近处的，说是聚集之处，其他也住在那里。纳加尔·信度的地区，是坟墓，两个常住于此。玛若尼和库鲁塔，无论哪个女神住在那里，都说是近处的坟墓。因此，她是土地的女王。十地的主宰怙主，常住在轮的形式中。以意语身的差别，在三界中解脱。在天界、地上和地下，刹那间化为一体。布扎·奥·阿果拉·德玛。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡·奥特里科·卡拉·卡希。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普雷格拉·索苏南·西玛库。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）据说色是毗卢遮那。受是金刚日。想是莲花自在。行是金刚国王。识蕴化为，金刚萨埵常住于此。嘿茹迦·吉祥怙主自己，当以秘密至上而欢喜时，一切自性常住于此。这是清净的彻底宣说。双眼变为愚痴金刚。耳朵变为嗔恨金刚持。鼻子变为嫉妒金刚。口变为贪欲金刚持。触变为吝啬金刚。意变为金刚持自在。嘿茹迦·吉祥薄伽梵，住在如来本身。地称为堕落母。杀母是水的界。火说是勾引母。自在说是风。虚空界是瑜伽母。说是莲花网。蕴、界、处，说是清净。金刚三处需要三个字。智慧字嘿瓦吉ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘿瓦吉ra）。手指结印，中指相合。拇指金刚

【英语翻译】
It has become a place of rest. The other four that I mentioned before have also become residences in the border area. They reside above the nearby residences. One has become Godavari, and the second resides in Rameshvari. Devi Kota Malabera, two other goddesses reside there. In Kamarupa Oder, two mistresses of the field reside there. Including Kosala Trisha Kune, other nearby field affiliates also reside there. Kalinga and Lambaka, in the explanation of Chandohara, there are others. In Kanchi and Mount Gangdis (Mount Kailash) as well, it belongs to the nearby Chandohara. Similarly, Griha Devadatta, including Pretapuri, others belonging to the gathering place also reside there. Including Suvarna Dvipa. Saurashtra is nearby, said to be a gathering place, and others also reside there. The regions of Nagar Sindhu are cemeteries, and two always reside there. Maroni and Kuluta, whichever goddess resides there, is said to be a nearby cemetery. Therefore, she is the queen of the earth. The protector, the lord of the ten bhumis, always resides in the form of a wheel. With the distinction of mind, speech, and body, he is liberated in the three realms. In the heavens, on earth, and below the earth, in an instant, he transforms into one body. Puja Au Agora Dema. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ka Otriko Kala Kahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pregra Sosunam Simaku. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) It is said that form is Vairochana. Feeling is Vajra Sun. Perception is Padma Ishvara. Volition is Vajra King. With the aggregate of consciousness transformed, Vajrasattva always resides here. Heruka, the glorious protector himself, when pleased with the supreme secret, all self-nature always resides here. This is the complete explanation of purification. The two eyes become ignorance Vajra. The ears become anger Vajradhara. The nose becomes jealousy Vajra. The mouth becomes desire Vajradhara. Touch becomes stinginess Vajra. The mind becomes Vajradhara Ishvara. Heruka, the glorious Bhagavan, resides as the Tathagata himself. The earth is called the falling mother. The killing mother is the water element. Fire is said to be the attracting mother. Freedom is said to be wind. The space element is Yogini. It is said to be the lotus net. Aggregates, elements, and sources are said to be pure. Three letters are needed for the three Vajras. The wisdom letter Hevajra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hevajra) Fingers interlocked, middle fingers joined. Thumb Vajra

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བརྟན་པོར་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་བཞག་ ནས།།གཅུ་ཞིང་བསྐོར་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །གྱེན་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཀུན་སྤྱོད་ཆོ་ག་ལས་བཤད་དེ། ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ོཾ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཧ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །སྙིང་གར་རྣ ཨམ་པར་དགོད་པར་བྱ།།ན་མ་ཧི་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོ་བོར་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ནི་པད་གར་དབང་། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །བཽ་ཥྚ་ཧེ་ནི་ཕྲག་པ་རུ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀར་བསམ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི། །མིག་ཏུ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། ། ཕཊ་ཧཾ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དགོད། །ོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཧཾ་ཡོཾ་ཡ་མི་ནི་སྙིང་གར། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་ཁ་ལ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ སྐྱོང་བྱེད་མ་སྤྱི་བོ།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་སྤྱི་གཙུག་།ཕཊ་ཕཊ་ཡན་ལག་ཀུན་མཚོན་ཆར། །གཏུམ་མོ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །དག་པ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །སྙིང གའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུས།།སངས་རྒྱས་བཀུག་ནས་ཞུ་ཚུལ་དུ། །བད་གནས་པ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་བདག་ཅག་སྤྲོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་བསྟོད། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ ཅན།།དེ་ནས་རླུང་མེ་པདྨར་ནི། །རང་འབྱུང་དང་ནི་གཞི་མཉམ་དང་། །གླ་རྩི་དང་ནི་ག་པུར་དང་། །རྟ་མཆོག་གིས་ནི་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་ལེགས་དཔྱད། ། ཡིས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
牢固地结合。那放在额头中央，扭转并以旋转来旋转。脚压着并向上看。向上发出啪（藏文：ཕཊ）的声音，祈请安住于十方世界的，勇士瑜伽母们。此手印是大的手印，在行为仪轨中已阐述。瑜伽士以此手印，也能成就三界。嗡 萨瓦 比Ra 哟gi 尼 嘎雅 瓦嘎 泽达 瓦哲 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭抗。（藏文：ༀ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，所有勇士瑜伽母，身语意金刚自性，我即是）。嗡 瓦哲 效达 萨瓦 达玛 瓦哲 效多抗。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净，我即是）。嗡 哟嘎 效达 萨瓦 达玛 哟嘎 效多抗。（藏文：ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽清净，我即是）。嗡 哈 吉祥金刚萨埵，在心间安立。那嘛嘿呢 毗卢遮那，观想安住于头部。斯瓦哈 呼呢 莲花自在，于顶髻完全观想。波效达 嘿呢 在肩膀，观想吉祥黑汝嘎。吽 吽 吼呢 是金刚，在眼中安立。啪 吽 在所有肢体，观想为兵器骏马。所有勇士以此，以六肢完全安立。嗡 班 瓦哲 瓦给摩呢，观想于肚脐的方向。吽 永 亚米呢 在心间，赫利 蒙 迷惑母卡拉，赫瑞 赫瑞 守护母于头顶，吽 吽 惊吓母于顶髻，啪 啪 所有肢体为兵器，完全观想拙火母。所有瑜伽母的，仪轨已阐述。之后赐予一切成就的，对善逝们赐予灌顶。如来诞生时，如是诸佛皆沐浴，如是我以天之水，以清净来沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来灌顶，誓言吉祥，吽）。瑜伽士即得灌顶。吉祥不动佛顶髻者，心间的种子字以光铁钩，从佛处迎请后融入的方式，安住于毛孔中，我等化为供养天女。之后以八句咒语，赞颂断除分别。自身乃是天之形，一切法是彼之自性。之后于风火莲花中，自生与基相同，冰片与樟脑，以骏马善妙庄严。以吽来观察金刚白色，以

【英语翻译】
Firmly combine. That is placed in the middle of the forehead, twisting and rotating with rotation. Press the feet and look upwards. Proclaim the sound of Phat (Tibetan: ཕཊ) upwards, invoking the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world. This mudra is a great mudra, which has been explained in the conduct ritual. With this mudra, the yogi can also accomplish the three realms. Om Sarva Bira Yogi Ni Kaya Vaka Zeda Vajra Swabhava Atma Kongham. (Tibetan: ༀ་སརྦ་བཱིར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all hero yoginis, body, speech, and mind, vajra nature, I am). Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddoham. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra pure, all dharmas Vajra pure, I am). Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddoham. (Tibetan: ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्व धर्माः योग शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmāḥ yoga śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Yoga pure, all dharmas Yoga pure, I am). Om Ha Glorious Vajrasattva, establish in the heart. Nama He Ni Vairochana, contemplate residing in the head. Svaha Huni Padma Garwang, completely contemplate on the crown of the head. Baushta He Ni on the shoulders, contemplate glorious Heruka. Hum Hum Ho Ni is Vajra, establish in the eyes. Phat Hum in all limbs, contemplate as weapons and steeds. All heroes with this, completely establish with six limbs. Om Bam Vajravarahi, contemplate in the direction of the navel. Hum Yom Yamini in the heart, Hrim Mom Bewildering Mother Khala, Hrem Hrim Protecting Mother on the head, Hum Hum Terrifying Mother on the crown of the head, Phat Phat all limbs as weapons, completely contemplate Tummo. The ritual of all yoginis has been explained. Then, bestowing all accomplishments, bestow empowerment to the Sugatas. Just as at the time of birth, so all the Tathagatas are bathed, so I bathe with pure divine water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रिये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śriye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata empowerment, vow auspicious, Hum). The yogi will be empowered. Glorious Akshobhya with a crown, the seed syllable in the heart with a hook of light, inviting the Buddha from the Buddha's place and merging in the manner of melting, residing in the pores of the hair, we transform into offering goddesses. Then, with the eight-verse mantra, praise, abandoning distinctions. Oneself is the form of a deity, all dharmas are of that nature. Then, in the wind-fire lotus, self-arising and the base are the same, camphor and musk, adorned with excellent steeds. Examine the white Vajra well with Hum, with

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་བྱས་ཤིང་། །ོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་འབར་གྱུར་པར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ མངོན་པར་བཟའ།།རང་ལྕེ་པདྨའི་འདབ་མ་རུ། །ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དགོད། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་རབ་ཚིམ་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞིར་ནི་རབ་བརྟགས་པ། །འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཀུན་དཔྱད་བྱ། །དཔའ་བོ་ས་བོན་ལྕེ་རུ་བསམ། ། ཝ་དྷཱུ་ ཏཱིའི་གནས་དེ་ལ།།རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལྕེ་སྦྱར་ལ། །བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམ། །རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་ལྷ་མོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །བརྒྱད་པའི་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། །དང་པོའི་འོག་མ་ས་བོན་ཡིན། །མན་ངག་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྲོས་པ་ མེད་པའི་གནས་རྟོགས་འགྱུར།།འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །མགོན་པོའི་སྙིང་པོའམ་ཡང་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའམ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ནི། །ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ མས་ལྷ་མོ།།རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་ཆོས་དང་སེམས། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་དངོས་ལས་བྱུང་། །མཁའ་འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཡིན། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དཔྱོད་པ་དང་། །སེམས་ཉིད་བཞི་ པར་གྱུར་པ་སྟེ།།རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་པོ་ལ། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་བསམ་གཏན། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་ལས་འདིར་ནི། །ས་སྲུང་མར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བཞིན་ དྲན།།ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བཅས་པ་ཡི། །སྟོབས་ལྔ་ཡི་ནི་གསུང་ཅན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་དགའ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཆོས་རྣམས་འབྱེད། །དྲན་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ལས་ནི། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་ མོ་བདུན།།ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཡང་དག་རྟོག་།ཡང་དག་ངག་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ། །ཡང་དག་ལས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། །ཡང་དག་འཚོ་བ་འུག་གདོང་འགྱུར། །ཡང་དག་རྩོལ་བ་ཁྱི་གདོང་ཅན། །ཡང་དག་དྲན་པ་ཕག་གདོང་ཡིན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས།།དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ཡང་དག་བཞུགས། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་སྲུང་བར་བྱེད། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེ། །སྤོང་བ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་མི་འབྱུང་ ཕྱིར།།གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བཞུགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
已证悟，嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之光焰燃，加持后显现食用。于自舌莲花瓣上，观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生白金刚，内外自性之身，以此轮令其满足。于四轮中善加观察，周遍观察所有轮。于舌上思维勇士种子字。于瓦度底（藏文：ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི）之境，将舌抵于上颚处，行瑜伽者如是修。于上颚处变为天女。第四之第三，第八之第一，第十六，第一之下为种子字。以此等口诀，能证悟无戏论之境。转轮之秘密咒，应如仪轨般念诵。怙主之心要，或彼之近心要，或天女之心要二者，尽力念诵不厌倦。之后瑜伽母于天女，修菩提之相。身与受、法与心，由念住近处所生。空行如是喇嘛与，断生有形母等是。欲与精进、审虑与，心性四者即为如意足。于四神足中，极暴等变为四。信与精进、念思定，此外另有四。于五根中，于此亦变为地护母。信与精进如是念，定慧具足者，五力之语者，瑜伽者变为五。定精进与正喜乐，极寂静与法分别，念与舍等之中，此外另有天女七。正见大力母，转轮母正思维，正语大精进母，正业乌鸦面母，正命猫头鹰面母，正勤狗面者，正念猪面者，于等持中薄伽梵安住。于生起善法时，阎魔法稳固安住。善法已生者，阎魔使者守护之。生起罪业者，舍弃之阎魔使女，为令罪业不生起，阎魔摧灭母安住。

【英语翻译】
Having realized, the light of Oṃ (藏文：ོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) blazes, having blessed, manifestly consumes. On the petals of one's own tongue lotus, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising as a white vajra, the form of the self-nature of inner and outer, with this wheel, thoroughly satisfy it. In the four wheels, thoroughly examine, completely examine all the wheels. On the tongue, contemplate the hero seed syllable. In that place of Vadhūtī (藏文：ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི), attach the tongue to the palate, the yogi meditates thus. At the palate, the goddess transforms. The third of the fourth, the first of the eighth, the sixteenth, below the first is the seed syllable. With these pith instructions, the state of non-elaboration can be realized. The secret mantra of the wheel-turner, should be recited as in the ritual. The heart essence of the Protector, or the near heart essence of that, or both the heart essences of the goddess, recite as much as possible without wearying. Then the yogini, to the goddess, meditates on the aspect of enlightenment. Body and feeling, dharma and mind, arise from the mindfulness placements. The ḍākinīs, likewise the lāmās and, the severed-birth form-possessing mothers, etc. Desire and diligence, scrutiny and, mind itself, the four become the miraculous feet. In the four miraculous feet, extremely fierce, etc., become four. Faith and diligence, mindfulness, thought, and concentration, other than that, there are four others. Among the five faculties, here also, it becomes the earth-protecting mother. Faith and diligence, likewise mindfulness, concentration and wisdom together, the speaker of the five powers, the yogi becomes five. Concentration, diligence, and true joy, extremely tranquil and discriminating the dharmas, from mindfulness and equanimity, other than that, there are seven goddesses. Correct view, great powerful mother, wheel-turning mother, correct thought, great diligent mother, correct action, crow-faced mother, correct livelihood, owl-faced transforms, correct effort, dog-faced one, correct mindfulness, pig-faced one, in samādhi, the Bhagavan abides. When generating virtuous dharmas, Yama the steadfast abides correctly. Those virtuous dharmas that have arisen, the messengers of Yama protect. Those who generate sinful actions, abandoning them, the Yama messenger woman, in order that sins do not arise, Yama the destroyer mother abides.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དག་གྱུར་ནས། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཏོར་མ་དབུལ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དཔའ་ བོས་ཁམས་རྣམས་རྣམ་སྦྱངས་ནས།།སྔར་བཤད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་། །སེན་མོ་སོ་དང་སྐྲ་བ་སྤུ། །པགས་པ་དྲི་མ་ཤ་ཉིད་དང་། །རྩ་དང་རྒྱུས་པ་མཁལ་མ་དང་། །སྙིང་དང་དེ་བཞིན་མིག་དག་དང་། །མཁྲིས་པ་གློ་བ་རྒྱུ་མ་དང་། །གཉེ་མ་དེ་བཞིན་ལྟོ་བ་དང་། །བཤང་ བ་མཚན་མ་བད་ཀན་དང་།།རྣག་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག་དང་ནི། །རྔུལ་དང་དེ་བཞིན་མཆི་མ་དང་། །མཆིལ་མ་དང་ནི་ངར་སྣབས་ཉིད། །ཁམས་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱར། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་གོ་རིམས་ལས། །དེ་རྣམས་གཞན་ནི་མི་བྱའོ། ། རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མགོན་པོ་མཆོད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རང་མིང་ལུས། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་མིང་སྤེལ་ལ། །མཐར་ཡང་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་པས་མཆོད། །འདིར་ནི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔ་མའི ཚུལ་གྱིས་སྤེལ་བར་བྱ།།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། །བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་དང་པོར་བྲི། །མ་ཧཱ་ཀ་ལྤཱ་ནྒིའི་སྒྲ་དང་། །སནྣི་བྷཱ་ཡ་དེ་རྗེས་བྲི། །དེ་ནས་ཛཊ་མུ་ཀུ་ཊ། །ུཏྐ་ཊཱ་ཡི་སྒྲ་བྲི་བྱ། །དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་དང་། །བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་བྲི། །ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛཱའི་སྒྲ་རྗེས། །བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་བྲི་བར་བྱ། །པར་ཤུ་ པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་དང་།།ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎ། །བྱཱ་གྷྲའི་སྒྲ་དང་ཛི་ནའི་ཚིག་།མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་བྲི། །མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱནྡྷ་ཀ་ར། །དེ་རྗེས་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་བྲི། །ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཕཊ། །བར་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ལ་ལ་ཚིག་རེའི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཀ་ རའི་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དུ།།ཀུ་རུའི་སྒྲ་ཡང་གཉིས་སུ་བྱ། །བནྡྷ་ཏྲཱ་ས་ཡ་གཉིས་ཏེ། །ཀྵོ་བྷ་ཡ་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ། །ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་དང་། །ཕཊ་དང་ད་ཧའི་ཚིག་གཉིས་བྱ། །པ་ཙ་བྷ་ཀྵའི་ཚིག་གཉིས་གཉིས། །བ་ས་ཐུང་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །རུ་དྷི་རཱནྟྲའི་ཚིག་གཉིས་ དང་།།མཱ་ལཱ་བ་ལཾ་པི་ནེ་དང་། །གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་དེ་བཞིན་དུ། །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་གཏ། །བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦཾ་བཱ་བརྗོད། །ཏརྫ་ཡ་ཡང་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་དང་། །ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཧཾ་ཧཾ་དང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་དང་། །སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ག

【汉语翻译】
那，如是修习清净后，入于等持而作念诵。尽己所能而念诵后，于其下供养食子。以先前所说之仪轨，以令诸神欢喜为前行。勇士清净诸界后，以先前所说之手印束缚。指甲、牙齿与毛发，皮肤、垢染与肉身，脉、腱与肾脏，心与如是眼等，胆、肺与肠，痔疮、如是胃与，粪便、精液与痰，脓与如是血与，汗与如是泪与，唾液与鼻涕。诸界如次第，勇士等如实结合。从先前所说之次第，彼等其他不应作。以八足供养怙主，空行母等自名身，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二者交替名，最终亦应结合吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。三轮处之瑜伽母，以嘎RA嘎RA等供养。此处一切之词句，亦应以先前之方式交替。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩巴嘎瓦德，首先书写贝RA夏亚，以及嘛哈嘎拉巴昂给之语声，随后书写桑尼巴雅。其后札匝木果匝，书写邬匝嘎匝亚之语声，当匝匝嘎RA罗匝和，贝夏那木卡亚书写。萨哈萨匝布匝之语声后，应书写巴苏RA亚。巴尔秀巴秀迪亚匝和，秀拉卡匝旺嘎达日那。 व्याघ्र བྱཱ་གྷྲའི་语声和ཛི་ནའི་词，书写嘛RA达RA亚。嘛哈度姆布RA安达嘎RA，其后书写巴布夏亚。首先嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）及最后啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），中间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）定要结合。咒语名为八句，有些加于每词之末。嘎RA之语声与如是，咕茹之语声亦作二。班达匝萨亚二者，克修巴亚二者亦如是。 ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ་和，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与达哈之词作二。巴匝巴恰之词二二，瓦萨短促定要结合。汝迪RA安匝之词二者和，嘛拉瓦朗比内和，格日哈那格日哈那亦如是。萨匝巴匝拉嘎匝，布章嘎萨尔瓦哇说，匝匝亚亦说两次。阿嘎匝亚阿嘎匝亚和，ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་定要结合。ཀྵཾ་ཀྵཾ་ཧཾ་ཧཾ་和，ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་和，སི་ལི་སི་ལི་ཧི་ལི་ག

【英语翻译】
Then, having purified through such meditation, enter into samadhi and recite. Having recited as much as possible, offer the torma below it. With the ritual previously described, with the preliminary of making the deities rejoice. After the hero has purified the elements, bind them with the mudra previously described. Nails, teeth, hair, skin, impurities, and flesh itself, veins, tendons, kidneys, heart, and likewise eyes, bile, lungs, intestines, hemorrhoids, likewise stomach, feces, semen, phlegm, pus, and likewise blood, sweat, and likewise tears, saliva, and nasal mucus. The heroes correctly combine the elements in their proper order. Other than those from the previously described order, these should not be done. Worship the protector with eight legs, dakinis, etc., with their own name-bodies, alternate the names of Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and finally combine Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Yoginis residing in the three wheels, worship with Kara Kara, etc. Here, all the words should also be alternated in the previous manner. Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Namo Bhagawate, first write Be Ra Shaya, and the sound of Maha Kalpa Angge, then write Sanni Bhaya. Then Jata Mukuta, write the sound of Utkata Ya, write Damstra Karalo Jata and, Bhishana Mukhaya. After the sound of Sahasra Bhuja, should write Bhasuraya. Parshu Pasho Dyata and, Shula Khatvanga Dharina. The sound of Vyāghra and the word of Jina, write Ma Ra Dhara Ya. Maha Dhumra Andha Kara, then write Bapushaya. First Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and last Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), in between Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) must be combined. The mantra is called eight lines, some are added to the end of each word. The sound of Kara and likewise, the sound of Kuru is also made two. Bandha Trasaya both, Kshobhaya both likewise. Hraoum Hraoum Hrah Phem Phem and, Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) and the word Daha make two. The words Pacha Bhaksha two two, Vasa short must be combined. The words Rudhirantra both and, Mala Valam Pine and, Grihna Grihna likewise. Sapta Patala Gata, Bhujamga Sarva Va say, Tarjaya also say twice. Akaddhya Akaddhya and, Hrim Hrim Jnaoum Jnaoum must be combined. Ksham Ksham Ham Ham and, Hum Hum Kili Kili and, Sili Sili Hili Ga

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས། །དྷི་ ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།།བཅས་པས་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་དང་། །རུ་རུ་ཀཾ་ཡང་དེ་ནས་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཛཱ་ལ་སཾ། །བ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བྲི། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་བཅས་མགོན་པོ་ཡི། །སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡི་གེ་བདུན། ། གོ་བཟློག་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ། །ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧྲིཿ་ཨོཾ། །ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཡང་། །ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦས་ཨོཾ། །འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས བྱེད་པ་ཡིན།།མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་མ་དག་།ཀུན་སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་བཤད་བཞིན་བྱ། །ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཾ་ ཏུ།ས་མ་ཡཾ་རཀྵ་ནྟུ། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫནྟུ། པི་བནྟུ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་ལ་ལེགས་གནས་ཆོས་བདག་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ།།རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་པ་འདྲ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱད་པ། །དེ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདག་གིས་སྡོམ་མེད་རང་བཟོར་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་མེད། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་ ལས།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གཞག་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་འདི་ལས་བདག་གིས་ནི། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང་ཐེབ་དེས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྟག་ཏུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག་།མུན་ནག་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇོམས། ། འཇིགས་པའི་སྐུར་མཛད་འཇིགས་པ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་མཛད། །འཁོར་བར་རྒྱུ་བར་མཛད་ཅིང་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་མི་བཟོད། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་སྤྱོད་ཡུལ་བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་སྐུར་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
二、 谛隶谛隶吽二拍。（藏文：དྷི་ ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།）
以此作为根本咒语宣说。嗡 希利 班杂 嘿嘿等。（藏文：ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་）
汝汝刚也从那之后说。（藏文：རུ་རུ་ཀཾ་）
吽 达吉尼 匝拉 桑。（藏文：ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཛཱ་ལ་སཾ།）
瓦拉之名也写。（藏文：བ་ར་）
以梭哈结尾，怙主之。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）
心咒的字母二十二。（藏文：སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས།）
与其接近的字母七。（藏文：དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡི་གེ་བདུན།）
以颠倒之法受持。（藏文：གོ་བཟློག་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ།）
拍 吽 吽 哈哈 赫利 嗡。（藏文：ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧྲིཿ་ཨོཾ།）
猪母的秘密咒语二者也。（藏文：ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཡང་།）
应知从仪轨中颠倒。（藏文：ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ།）
哈 梭 拍 吽 吽 耶尼 尔纳 瓦 班杂 瓦 耶尼 吉 达 达 布尔瓦 嗡。（藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦས་ཨོཾ།）
念诵百万遍即可成就。（藏文：འབུམ་བཟླས་པ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ།）
立即生起信心。（藏文：འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས བྱེད་པ་ཡིན།）
在一切处所供养朵玛。（藏文：མཚམས་ཀུན་དུ་ནི་གཏོར་མ་དག་།）
如《总集经》中所说而行。（藏文：ཀུན་སྤྱོད་རྒྱུད་ལས་བཤད་བཞིན་བྱ།）
嗡 阿惹利 霍 匝 吽 邦 霍 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 德里舍 霍。（藏文：ོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།）
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 药叉 罗刹萨 部达 贝塔 比夏匝 温玛达 阿巴玛拉 班杂 达吉尼 达雅。伊芒 巴林 哥利念 杜。萨玛扬 惹恰 杜。萨瓦 悉地 昧。 扎雅恰 杜。 雅泰 邦。 雅泰 希当。 布念 杜。 比万 杜。 玛迪 哥拉曼 杜。 玛玛 萨瓦 哥达雅。 萨苏卡 比布里达耶 萨哈 耶吉 嘎 巴万 杜 吽 吽 拍 拍 梭哈。（藏文：ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨ་ར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞཾ་ ཏུ།ས་མ་ཡཾ་རཀྵ་ནྟུ། །སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེ་ཥྚཾ། བྷུ་ཉྫནྟུ། པི་བནྟུ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མནྟུ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སཏྶུ་ཁ་བི་བྲྀདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）
善住于咒语，乃是正法之主。（藏文：སྔགས་ལ་ལེགས་གནས་ཆོས་བདག་ཉིད།）
彻底断除一切怖畏。（藏文：འཇིགས་པ་ཐམས་ ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ།）
恒常行持梵行。（藏文：རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་པ།）
如同第二尊黑汝嘎。（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་པ་འདྲ།）
彻底修持这一切。（藏文：འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱད་པ།）
以此定能成就，毫无疑惑。（藏文：དེ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད།）
我因无有律仪，自作主张。（藏文：བདག་གིས་སྡོམ་མེད་རང་བཟོར་ནི།）
故于瑜伽一无所知。（藏文：རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡང་མེད།）
依于昔日上师之教言。（藏文：སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་ ལས།）
作为修法而安立。（藏文：སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གཞག་པ་ཡིན།）
然而我由此所获之。（藏文：འོན་ཀྱང་འདི་ལས་བདག་གིས་ནི།）
无垢功德若有丝毫。（藏文：བསོད་ནམས་དྲི་མེད་གང་ཐེབ་དེས།）
愿此一切有情众。（藏文：འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་རྟག་ཏུ་ནི།）
恒时获得佛陀之智慧。（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག་།）
身如黑暗，摧毁一切众生之黑暗。（藏文：མུན་ནག་འདྲ་བའི་སྐུ་འཛིན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་ཤིན་ཏུ་འཇོམས།）
示现怖畏之身，迅速息灭一切怖畏。（藏文：འཇིགས་པའི་སྐུར་མཛད་འཇིགས་པ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་མཛད།）
于轮回中流转，不忍安住于轮回之中。（藏文：འཁོར་བར་རྒྱུ་བར་མཛད་ཅིང་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་མི་བཟོད།）
如是具足不可思议之行境，具足威猛身之薄伽梵，我顶礼赞叹。（藏文：དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་སྤྱོད་ཡུལ་བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་སྐུར་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།）
《吉祥黑汝嘎之修法》由上师宝金刚所著，至此圆满。（藏文：དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ ་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།）

【英语翻译】
Two. Dhi li dhi li hum two phat. (藏文：དྷི་ ལི་དྷི་ལི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཕཊ།)
This is said to be the root mantra. Om shri vajra hehe and. (藏文：ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་)
Ruru kam is also recited after that. (藏文：རུ་རུ་ཀཾ་)
Hum dakini dzala sam. (藏文：ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་ཛཱ་ལ་སཾ།)
The name Vara is also written. (藏文：བ་ར་)
Ending with Svaha, the protector's. (藏文：སྭཱ་ཧཱ།)
The heart mantra has twenty-two letters. (藏文：སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས།)
Seven letters close to it. (藏文：དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡི་གེ་བདུན།)
Should be held by reversing the order. (藏文：གོ་བཟློག་པ་ཡིས་གཟུང་བར་བྱ།)
Phat hum hum ha ha hrih om. (藏文：ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧྲིཿ་ཨོཾ།)
Both the secret mantras of the sow. (藏文：ཕག་མོའི་གསང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཡང་།)
Should be known to be reversed from the tradition. (藏文：ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ཤེས་པར་བྱ།)
Ha sva phat hum hum ye ni rna va vajra va ye ni ki da ddha burva om. (藏文：ཧཱ་སྭཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡེ་ནཱི་རྞྞ་ཝ་བཛྲ་བ་ཡེ་ནཱི་ཀི་ཌཱ་དྡྷ་བུ་རྦས་ཨོཾ།)
By reciting a hundred thousand times, it will be accomplished.
Immediately, faith will arise.
Offer tormas in all places.
Do as explained in the Kunjyod Tantra.
Om aralli ho dzah hum bam hoh vajra dakini samaya stvam drishya hoh.
Om kha kha khahi khahi sarva yaksha rakshasa bhuta preta pishacha unmada apasmara vajra dakinya daya. Imam balim grihna tu. Samayam raksha ntu. Sarva siddhi mme. Prayaccha ntu. Yatha bam. Yathe shtam. Bhunjantu. Pibantu. Mati kramantu. Mama sarva kartaya. Satsukha bibhriddhaye saha yika bhavantu hum hum phat phat svaha.
Well abiding in the mantra, is the lord of dharma himself.
Having completely abandoned all fears.
Always practicing celibacy.
Like the second Heruka.
Having thoroughly practiced all these.
By that, it will be accomplished without doubt.
Since I have no vows and act on my own.
I have no knowledge of yoga at all.
According to the teachings of the former teacher.
It is established as a method of accomplishment.
However, from this, whatever merit I have gained.
May all these beings always attain the wisdom of the Buddha.
Holding a body like darkness, destroying the darkness of all beings.
Showing a fearful form, quickly dispelling all fears.
Wandering in samsara, unable to bear dwelling in samsara.
Thus, possessing an inconceivable realm of activity, the Bhagavan possessing a wrathful body, I prostrate and praise.
The Method of Accomplishment of Glorious Heruka, composed by the master Rinchen Dorje, is completed.

============================================================

